Compito di latino #8

Compito di latino

Marziale (poeta romano del I sec. D.C.).
Dai suoi “Epigrammi” tradurre il verso 51 del libro II, e successivamente darne una interpretazione.

Testo.
Unus saepe tibi tota Denarius arca
Cum sit et hic culo tritior, Hylle, tuo,
Non tamen hunc pistor, non auferet hunc tibi copo,
Sed si quis nimio pene superbus erit.
Infelix venter spectat convivia culi
Et semper miser hic esurit, ille vorat.

Traduzione.
Solitamente il tuo intero forziere contiene un solo Denario
che è più consumato, Hyllo, del tuo culo,
e non te lo porterà via il fornaio, e neanche l’oste della taverna,
ma andrà a qualche arrogante dotato d’un pene esagerato.
Il triste stomaco assiste al banchetto del culo
e rimane affamato, mentra l’altro divora.

Interpretazione.
Marziale parla di Hyllo, che non è ricco e possiede un solo Denario (moneta d’argento pari a 10 Assi o 4 Sesterzi).
Ma invece di utilizzarlo per comperare cibo e soddisfare il bisogno del suo stomaco, preferisce spenderlo in attività omosessuali appagando il desiderio di venire penetrato nel didietro.

[tutto vero]

Questa voce è stata pubblicata in blog life e contrassegnata con , . Contrassegna il permalink.

32 risposte a Compito di latino #8

  1. Vittorio ha detto:

    pensa se all’epoca ci fosse stato tinderum

    Piace a 2 people

  2. Grazie di condividere la cultura latina… :-):-):-)

    Piace a 1 persona

  3. Infusod'arancio ha detto:

    Oh mamma i 2 più tremendi della mia vita, l’ho odiato

    Piace a 1 persona

  4. Raffa ha detto:

    Marziale era stupendo! Un comico ante litteram

    Piace a 1 persona

  5. Ehipenny ha detto:

    Peccato non aver mai tradotto Marziale al liceo!

    Piace a 1 persona

  6. silvia ha detto:

    Ho sempre evitato il latino, fatto solo un po’ alle medie ma non ci davano di certo queste traduzioni 😉

    Piace a 2 people

  7. vittynablog ha detto:

    Certo che con tanti autori latini, il tuo professore cadeva sempre lì da Marziale! Chissà le vostre risate! Io ho studiato dalle suore…quindi non avevamo queste traduzioni !!!!

    Piace a 1 persona

  8. vincenza63 ha detto:

    Hai capito Marziale…
    🙂 🙂 🙂
    Boccaccio in confronto è un chierichetto!

    Piace a 1 persona

  9. La Grazia ha detto:

    Mi chiederò sempre cosa ne sarebbe stato di me ad affrontare studi simili
    Sto cercando di coniugare il verbo soccombere oppure ne sarei rimasta affascinata
    Più la prima i disegni però di quell’epoca fanno parte di me

    Piace a 1 persona

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...